Интернет и пресса

 
 М. Немцов и Маша Спивак
 21 октября 2011 г. в  http://spintongues.livejournal.com/304487.html    Макс Немцов написал о новом романе Маши Спивак :
у коллеги и старого друга, переводчика Маши Спивак вышел роман на английском (не перевод с русского при этом) - густой и, я бы сказал, барочный, публика его уже читает и нахваливает. русские агенты и издатели, по своему обыкновению, все прососали. опомнятся, когда его возьмется экранизировать кто-нибудь вроде Норы Эфрон, но тогда это будет стоить несопоставимо дороже. я очень рад за Машу - это отличная книжка, лукавая и трагичная одновременно.
 
11 апреля 2012 г. в Музее "Серебряного века" ("Дом В.Я. Брюсова") состоялась презентация книги Н.Н. Богданова "...Лица необщим выраженьем..." Родственное окружение Ф.М. Достоевского. Фотографии Маши Спивак, присутствовавшей на презентации, сделаны Анастасией Фединой.
 
 
 

 
16 февраля 2012 г.: David Wheeler на своем сайте поместил  Подробную статью о Маше Спивак и ее новом английском романе
 
12 января в "Блоге недоверчивого читателя" Анна Голдин опубликовала интервью с Машей Спивак:
 
"Жалко, что не я написала эти книги"
Беседовала Елена Калашникова

"Русский журнал" http://old.russ.ru/krug/20011227_kalash.html
Дата публикации:  27 Декабря 2001

Мария Викторовна Спивак - переводчица с английского. Переводила произведения Д.Адамса, перевела все четыре романа Дж.К.Роулинг о Гарри Поттере.
РЖ: Ваши переводы не издавались, их можно почитать только в Интернете?
Мария Спивак: Да - то, что я переводила, размещено на сайте НИИ "Гарри Поттер".
РЖ: Чем вам интересна фантастическая литература - Дуглас Адамс, Джоан К. Роулинг?
М.С.: Честно говоря, я никогда не задумывалась, фантасты они или нет. Мне кажется, понятие жанра в литературе достаточно условно. Есть хорошая литература и плохая - и все. Хорошая обычно норовит вылезти за рамки жанра, она - богаче, масштабнее и не вмещается даже в свое собственное определение, поэтому не только поэма может стать романом, но и проза - поэзией, а поэзия - живописью...
Адамс и Роулинг любимы мной не за то, что они фантасты, а за их талант. Но если все-таки говорить о жанрах, то нельзя сказать, что фантастическая литература в целом меня привлекает. Скорее наоборот. Адамса я сначала вообще отказывалась читать, потому что "не люблю фантастику".
РЖ: Что сближает для вас эти книги?
М.С.: Изящный юмор, захватывающе-увлекательные повороты сюжета, обаятельные персонажи, ненавязчивая, но глубокая философичность. Последнее особенно верно в отношении Роулинг.
Книги о Гарри Поттере вполне можно было бы назвать "Занимательная психология и философия" - в первую очередь, это книги об уникальной ценности каждой личности, о поиске своего и только своего места в жизни, своего пути. Каждый персонаж действует в поразительном соответствии со своим образом, никогда, нигде из него не выпадая. И достигает этого Роулинг на удивление легко, вовсе об этом не думая (по крайней мере, так кажется), у нее острый взгляд художника. Редкостно точны описания взглядов, жестов, звуков - настолько, что "писательский труд" становится незаметен. Думаю, именно поэтому некоторые обвиняют Роулинг в том, что ее книги - не книги, а комиксы.
 
«Графоманы никогда не считают себя таковыми»
«Книжное обозрение» № 23-24, 2009 г.
Беседовал  Александр Шведов
 
Маша, ваш роман не производит впечатление текста переводчика, который устал от сознания в хорошем смысле обслуживания, переноса из мира одного языка в мир другого, но чужих текстов, и которому остро захотелось высказаться идеально авторским способом.  Этот текст выглядит так, как будто вы всегда и были писателем. Каковы были ваши мотивы? - ведь все мы знаем вас именно как переводчика.
 
Начнем с того, что перевод – по определению соавторство, т.е. пересказ чужого текста своим (во всех смыслах: своим – родным и своим – индивидуальным) языком. Поэтому плох тот переводчик, который пусть очень лениво и утопически, но не мечтает стать писателем. Такое желание в некотором смысле является пропуском в профессию. Разумеется, пишут далеко не все переводчики, но, насколько я знаю, многих спрашивают, почему они этого не делают. Расхожее объяснение: все книги на все темы уже есть. Вот и я в ответ на вопрос, почему бы мне самой не заняться литературным творчеством, отвечала, что придерживаюсь принципа «можешь не писать – не пиши» из соображений простого человеколюбия. Очевидно, судьбе надоело мое кокетство, она легонько стукнула меня обухом по голове – и «намек» подействовал: моя книга, как большинство первых романов, написана на основе личных переживаний. При этом ник��ких выраженных мотивов у меня не было, книга, как все живые существа, родилась, потому что ей пришла пора родиться, а уже потом пришлось придумать, «что хотел сказать автор».
Автор же хотел, в первую очередь, поделиться впечатлениями от собственного столкновения с миром магии, попытаться разобраться в том, что же это все такое (коротко: нечто безусловно существует, правда, непонятно, где – вне нас или внутри, но в любом случае оно далеко не безобидно). Во-вторых, вволю поговорить на любимую женскую тему – о любви. А в-третьих, в доступной форме порассуждать о морали, нравственности и прочих скучноватых и неудобных для широкой души понятиях. Иногда, особенно если полистать гламурные журналы, создается впечатление, что главная задача современного человека – так умело обойти громоздкую глыбу заповедей, которые нам скатил Моисей с горы, чтобы ничего не задеть и не ушибиться. Кто изловчился – молодец, получает приз, богатство, славу, кому чего хочется. В действительности же заповеди придуманы самим человечеством, и не зря – хотя бы приблизительное их соблюдение, без преувеличения, условие нашего биологического выживания.
Отзыв на книгу Маши Спивак "Год черной луны" на сайте фотографа Михаила Панина http://www.paninstudio.ru/show.html?id=2172&eid=mnu&lng=rus#Spivak
 
 Рецензия на новый роман Маши Спивак, опубликованная на http://www.spaldingtoday.co.uk/community/community-news/crossing_language_barriers_with_love_1_3382408 :
  Crossing language barriers with love
Published on Sunday 8 January 2012 09:00
A RUSSIAN author living in Spalding for the past couple of years has taken the brave step of writing her latest novel in English.
Masha Spivak (48) claims she was simply “showing off” her ability with the language when she wrote A World Elsewhere, and says: “It’s a heady feeling altogether mastering words into images, and I love the freedom that only the English language can give.”
Masha has written two books in Russian, the first one loosely autobiographical and based on what she calls “the turbulent events of my life at the time of my separation from my husband”.
According to the writer, magic is now “really big” in Russia, and so Masha’s first novel also explores this mystical aspect of life in her home country. The book follows the lives of a number of key characters who all have strong opinions about the supernatural and their stories are picked up in Masha’s second novel.
Masha says she found the experience of writing in English “exhilarating” and is now attempting to write a play in English.
She explains: “I can’t say how much it excited me. I often think in English even when I am not in England, and have done so nearly all my life. I read lots of books and watch lots of movies in English, so my writing couldn’t be called translating from Russian into English. Just the opposite, as I now find it very difficult translating some parts of it into Russian.
“But of course I wouldn’t have been able to finish this book without the help from David, so I take this opportunity to say thank you to him.”
It is her ability with the English language that Masha believes has made her integration into life in Spalding easier.
She adds: “I think the key to successful integration is learning the language. I am lucky, but I find encounters with English people very unsettling and sometimes upsetting. I can read and write English very well but I cannot always understand what people say to me. So imagine how hard it is for someone who knows much less English.”
Asked whether she thinks economic migrants want to integrate, Masha, who is mother to a 24-year-old son living in Moscow where her elderly parents live, says she believes the key to that is having children.
“If a couple have children and they go to an English school, the integration will happen,” she says. “It just takes time. On our estate there are lots of little five and six-year-olds who are bilingual.
“I wouldn’t dream of speaking for the whole eastern European community, but I think English people should understand and be proud of the fact that England has a reputation for being tolerant and welcoming to foreigners. For centuries, people from Europe have been coming to England as a safe haven from dictators and oppression. England is seen as a place of freedom and fairness, but it is almost as if English people don’t know their own history. I am sure that most eastern Europeans don’t come here to cheat the benefit system – they come for freedom and to live in a tolerant country which respects the rule of the law.”
In the book Masha is the narrator, switching from the story – which she says is about “passionate love” – to little verses she admits are made up. The author’s voice is strong, sometimes addressing the reader with questions about the progress of the love story, and regularly dropping in literary allusions and riddles.
The book can be ordered online from Amazon (from £5.10), Waterstones and the W H Smith website.
It is also available as an e-book on Amazon, where it’s also possible to buy the first two chapters separately as a taster.
nA World Elsewhere, published by YouWriteOn.com 2011 ISBN: 978-1-908481-75-7